Главная » БЮРО ПЕРЕВОДОВ

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Нотариальный перевод документов необходим для того, чтобы документы обрели юридическую силу на территории того государства, на официальный язык которого они переведены.  В соответствии с  ФЗ «Основы законодательства РФ о нотариате» (ст. 81) нотариус может осуществлять свидетельствование верности перевода в том случае, если владеет соответствующим иностранным языком. Если нотариус не владеет иностранными языками, то перевод документов осуществляется переводчиком, а нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика.  В последнем случае ответственность за верность перевода и точное соответствие содержания переведенного документа оригиналу  возлагается на переводчика, так как нотариус совершает свидетельствование не верности перевода, а только подлинности подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов может потребоваться в различных случаях: для обращения в посольства, консульства и иные инстанции иностранных государств, для совершения сделок с иностранными партнерами, для поступления иностранных граждан на работу и учебу на территории РФ, для регистрации или расторжения брака с иностранным гражданином. Нотариальный перевод выполняется как для российских документов, так и для документов, составленных на иностранных языках.

Нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика под переводом следующих документов:
- паспорт, свидетельство о рождении и другие удостоверения личности;
- коммерческие договоры, учредительные документы;
- регистрационные документы;
- аттестаты, дипломы, справки, сертификаты;
- свидетельство о праве на наследство, свидетельство о смерти, завещание;
- свидетельство о регистрации брака, свидетельство о расторжении брака;
- иные документы.

Следует учесть, что нотариус вправе проводить процедуру свидетельствования верности перевода или свидетельствования подлинности подписи переводчика только в отношении тех документов, оформление которых соответствует требованиям законодательства РФ. Для перевода документов нотариусу должны представляться подлинники или нотариально удостоверенные копии документов. Законом не допускается совершение нотариального перевода какой- либо части документа, документ должен переводиться полностью вместе с печатями и подписями.

Если совершается нотариальный перевод одного документа с русского на иностранный язык, то нотариус свидетельствует подлинность одной подписи переводчика. Но в случае необходимости перевода документа с одного иностранного языка на другой, документ сначала переводится на язык делопроизводства (русский язык) и только потом на другой иностранный язык. При таком переводе документов нотариус должен засвидетельствовать подлинность подписи переводчика два раза, так как совершаются два нотариальных действия. Аналогичную  процедуру проводят при нотариальном переводе документа, который составлен сразу на двух иностранных языках.

Нотариус перед свидетельствованием подлинности подписи переводчика обязан проверить дееспособность лица, осуществляющего перевод, и истребовать паспорт и документ, подтверждающий знания языка перевода. Переводчику, участвующему в нотариальном переводе документов,  разъясняются положения закона об ответственности за заведомо неправильный перевод и  требования о сохранении в тайне ставших известными сведений.

Если при совершении таких нотариальных действий, как свидетельствование верности копии или удостоверение сделки, одновременно требуется выполнить нотариальный перевод документа на другой язык, то допускается размещение оригинала и перевода на одной странице. В остальных случаях нотариальный перевод оформляется отдельным документом и прикрепляется к оригиналу (за исключением перевода паспорта). В присутствии нотариуса лицо, выполнившее перевод документа, ставит свою подпись под переводом, а нотариус удостоверительной надписью свидетельствует подлинность подписи переводчика. Все данные о переводчике и переведенном документе заносятся нотариусом в реестр нотариальных действий.